«КАПИТАЛ» МАРКСА В РОССИИ156 лет назад, 14 сентября 1867 года, в России свет увидел первый том «Капитала» Карла Маркса – книги, оказавшей колоссальное влияние не только на развитие экономической науки, истории, социологии и философии, но и ставшей важнейшим источником научного вдохновения для политических и социальных изменений во всем мире.
О значении данного труда гениального немецкого философа, одного из отцов научного коммунизма, можно говорить бесконечно. Хотя, достаточно упомянуть, что ЮНЕСКО признает «Каптал» одним из главных достижений нашей цивилизации. Тем не менее, в России судьба издания этого бессметного творения, оного из «китов» марксизма, достаточно интересна.
Перевести великую книгу на русский язык впервые решил Герман Александрович Лопатин (1845-1918). В 1870 г. он поехал в Лондон и познакомился с Карлом Марксом. Маркс охотно консультировал его. Стоит упомянуть, что среди многих иностранных языков Карл Маркс свободно общался на русском. Завершить перевод Лопатин, однако, не смог. В конце ноября 1870 г. уехал на родину с целью освободить Н.Г. Чернышевского из сибирской ссылки и бежать с ним за границу. Попытка Лопатина не удалась: в России его арестовали. К счастью, он успел передать рукопись первого тома «Капитала» своему другу, экономисту и литератору Николаю Францевичу Даниельсону (1844-1918). Ему-то и суждено было завершить этот труд. Впоследствии Даниельсон перевел на русский язык второй и третий тома великого произведения.
Первым издателем «Капитала» в России стал Николай Петрович Поляков (1843-1905), последователь Н.Г. Чернышевского, выпускавший революционно-демократическую литературу.
«Капитал» к печати разрешили. Цензор уловил «явно социалистическое» направление книги, но посчитал ее текст тяжелым и малодоступным. Он сообщал по начальству, что «немногие прочтут, а еще менее поймут ее». Книга вышла тиражом 3000 экземпляров.
Русское издание очень порадовало Маркса. «Перевод сделан мастерски», – писал он Даниельсону. Позднее он говорил о том, что именно в России «Капитал» читают и ценят больше, чем в какой-либо другой стране.
Четверть века спустя альтернативную версию перевода интересующейся публике предложили Евгения Адольфовна Гурвич (1861-1940) и Лев Маркович Зак. Первый том, изданный под редакцией Петра Бернгардовича Струве (1870-1944), поступил в продажу в 1899 году. Альтернатива заключалась в первую очередь в выборе русского термина ценность вместо понятия стоимость для передачи немецкого Wert.
Однако основой всех последующих изданий «Капитала» в СССР и в сегодняшней России стало издание, вышедшее в 1907-1909 годах под редакцией Александра Александровича Богданова (1873-1928). Перевод выполнил Иван Иванович Скворцов-Степанов (1870-1928) совместно c Владимиром Александровичем Базаровым (1874-1939). С тех пор перевод немецкого Wert русским стоимость - обязательный стандарт советской (российской) экономической литературы.
Новая редакция перевода осуществлена Валерием Яковлевичем Чеховским (р. 1954). Особенность нового перевода «Капитала» К. Маркса на русский язык заключается в применении иной, отличной от «традиционной», терминологии.
Отметим, что в России изучение «Капитала», о котором говорил Карл Маркс, — это исключительно заслуга Владимира Ильича Ленина и большевиков. В то время, как в прочих партиях левого толка (например, меньшевики, Эс-Эры и прочие) чтением «Капитала» были увлечены лишь избранные и «образованные», Ленин и большевики буквально посадили за парты рабочий класс. Так что Великую Октябрьскую революцию, начиная с 25 октября (7 ноября по н.с.), свершали люди политически грамотные, знакомые с самим учением научного коммунизма, а не с лозунгами на его основе сформированными. Буржуазные идеологи, контрреволюционная пропаганда, реакционная антикоммунистическая литература и по сей день представляет политически образованный пролетариат в России тех лет, как толпу полупьяных анархически настроенных матросов, этакое столпившееся безграмотное быдло, с единственным желанием грабить и убивать. На самом же деле в общей массе населения в идеях научного коммунизма и, в частности, в сути «Капитала» Маркса русские разбирались лучше, чем прочие в то время, и, без сомнения, лучше, чем многие наши современники.
Думается, будь толику больше знаний о научном коммунизме у наших современников, не развалили бы предатели Родины (от Хрущева до Горбачева и Ельцина) Советский Союз, а мы с вами жили бы сегодня в обществе социальной справедливости с равным доступом всех и каждого к социальным благам. На основе принципов коммунистической общественной теории.
Сергей Иванов
Comunist.md
14 сентября 2023 года
Рейтинг статьи:
|
Выбор
редакции
|
ПОСЛЕДНИЕ
ПОПУЛЯРНЫЕ
ТОП
30-окт 15:36
1 133 |